==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། ཐིག་ལེ་སྣ་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དང་པོ། ཐིག་ལེ་སྣ་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནཻརཱཏྨ་ཀོ་པ་དེ་ཤ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བདག་མེད་མའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡོན་གནས་མིང་གི་བརྐྱང་མ་ཆུ་འབབ་སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་ཆ། །གཡས་གནས་མིང་གི་རོ་མ་ཁྲག་འབབ་སྙིང་རྗེ་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དབུས་སུ་གནས་པ་ཀུན་འདར་མ་ནི་ཞུ་བ་འབབ་ཅིང་མི་ཕྱེད་གཟུགས་ཅན་གཉིས་མེད་པ། དེ་ནི་རྩ་གསུམ་གཟུགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྱེད་སྲུངས་ཤིག །བདག་མེད་མས་ནི་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་ཁྱབ། །དཔལ་ལྡན་བདག་མེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཡང་དག་བདེ་བའི་གནས་སུ་བདག་གིས་ནི། །བདག་མེ་མ་ཡི་མན་ངག་བཤད་པར་བྱ། །འདིར་བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྙིང་རྗེའི་རོས་བྱུགས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་ཅན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་ལེགས་པར་གཟུང་བ། བླ་མ་དང་བདག་མེད་མ་གཉིས་མི་ཕྱེད་པར་བསྙེན་བཀུར་བས། དབེན་ཞིང་འཚེ་བ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ལ། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་ནི་ཁྲོ་བོའི་ངག་བར་ཆད་སེལ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྟེ། གནས་ལ་སོགས་པ་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་སྟན་ལ་འདུག་ཅིང་ཅི་འབྱོར་པའི་བདུད་རྩི་
ལྔ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་ལ། དེར་མེ་ཏོག་དགྲམ་པར་བྱ་ཞིང་རས་རིས་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་ཅིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་ལས་བྱས་པའི་སྤོས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བདུགས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ་བདག་ཉིད་བདག་མེད་མར་མོས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྤྲུལ་པ་ཤིང་རྟའི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོའི་འདབ་མའི་གདན་ཅན་འདབ་མ་བཞི་པའི་ཟེའུ་འབྲུར་སོང་བ། སྲོག་སོང་བའི་སྙིང་གར་བསིལ་བའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སུ་གནྡྷེ་ལས་སྐྱེས་པ། པདྨ་རཱ་གའི་འོད་ཟེར་བླངས་ལ་འབར་བའི་མེ་ལྟ་བུར་འོད་འབར་བའི་མགོ་སྐྱེས་ཅན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་བྱས་པའི་ཐོད་ཅན་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཞིང་དམར་བ་གཡོ་ཞིང་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་པ། མི་མགོ་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཕྲེང་བ་བརྒྱའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ལུས་ལ་རྒྱན་བྱས་པ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་ལུས་ལ་བརྒྱན་པ། ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་རྒྱལ་མཚན་གཡོན་གྱིས་འཛིན་ཅིང༌། གཡས་ཀྱིས་གྲི་གུག་འཛིན་པའི་ཕྱག་ནི་པ་ལ་ཤའི་ལོ་མ་རྒྱས་ཤིང་འོ་མ་འཛིན་པའི་ཁུར་གྱིས་མནན་པ་ལྟ་བུ། དབུས་སུ་གཉེར་མ་གས

【汉语翻译】
第一。 多种明点合一观修仪轨
第一。 多种明点合一观修仪轨
印度语：奈拉ತ್ಮकोपदॆशनाम (Nairātmako padeśanāma)。 藏语：名为《无我母之口诀》。 顶礼吉祥金刚萨埵！左侧名为“坚玛”，如水流淌，空性智慧之部分。右侧名为“若玛”，如血流淌，乃大悲实物之自性。于中央安住之“根达玛”融化流淌，不可分割之形体，无二无别。彼乃三根本之形体，祈请世尊母您守护！无我母遍及虚空之边际。顶礼吉祥无我母之后。于真实安乐之境地，我将宣说无我母之口诀。此处以念诵和观修为主，以慈悲之汁液涂抹之心为庄严。善取菩提心之珍宝。恭敬上师与无我母二者无别。进入寂静且无害之禅房中。 嗡 惹恰惹恰 吽 吽 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马转写：oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，守护，守护，吽，吽，吽，啪，梭哈）。 此乃忿怒语，遣除障碍之咒语，守护处所等。之后安坐于特殊之座垫上，以力所能及之五甘露等涂抹。于彼处散布鲜花，以五种供品供养安住于唐卡等处之世尊母，以大威力所制之香遍熏，念诵清净之咒语，自身观想为无我母。其后，观想化身马车之支分，具有轮之花瓣的座垫，成为四瓣莲花之花蕊。于命已断绝之心间，于具有清凉光芒之坛城上，由苏甘地所生。取红莲宝之光芒，如燃烧之火焰般光芒炽盛，具有发髻，以无垢之颅骨作成鬘，稍显忿怒且红色，摇动且圆润之三眼。以人头和血所成之百条一半的鬘装饰身体。以悦意之五印装饰身体。左手持满血之颅碗和胜幢，右手持钺刀，其手犹如巴拉夏树之叶茂盛，被持乳之重担压迫一般。中央有三道皱纹。

【英语翻译】
First. A Ritual for Contemplating Various Bindus as One
First. A Ritual for Contemplating Various Bindus as One
In Sanskrit: Nairātmako padeśanāma. In Tibetan: Called "The Instructions of the Selfless Mother." Homage to glorious Vajrasattva! On the left is the name 'Kyangma,' flowing like water, the essence of emptiness and wisdom. On the right is the name 'Roma,' flowing like blood, the very nature of compassion. In the center dwells Kundarma, melting and flowing, an indivisible form, non-dual. She is the embodiment of the three roots, may the Blessed Mother protect you! The Selfless Mother pervades the ultimate expanse of the sky. Having paid homage to the glorious Selfless Mother. In the realm of true bliss, I shall explain the instructions of the Selfless Mother. Here, focusing on recitation and contemplation, adorned with the mind imbued with the essence of compassion. Well grasping the precious mind of enlightenment. Honoring the inseparable nature of the Lama and the Selfless Mother. Entering a solitary and harmless meditation chamber. Oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马转写：oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，守护，守护，吽，吽，吽，啪，梭哈). This is the wrathful speech, the mantra for dispelling obstacles, protecting the place and so forth. Then, sit on a special cushion, anointing it with the five nectars and so forth as available. Scatter flowers there, offer the five offerings to the Blessed Mother residing in thangkas and so forth, fumigate thoroughly with incense made from great power, recite the pure mantra, and generate faith in oneself as the Selfless Mother. After that, visualize the emanated chariot's limbs, a seat with the petals of a wheel, becoming the pistil of a four-petaled lotus. In the heart of the deceased, on a mandala with cool rays of light, born from Sugandhi. Taking the light of Padmaraga, blazing like a burning fire, with a radiant head of hair, wearing a garland of immaculate skulls, slightly wrathful and red, with three quivering and round eyes. Adorning the body with a garland of fifty human heads and blood. Ornamenting the body with the five pleasing seals. Holding a skull cup filled with blood and a victory banner in the left hand, and a curved knife in the right hand, the hand is like a palasha tree with abundant leaves, weighed down by the burden of holding milk. In the center are three wrinkles.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་པ་གཅེར་བུ་རྒྱས་ཤིང་སྐབས་ཕྱེད་པའི་འཕོངས་ཀྱི་ཆ་ཅན་གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་མནན་པ་འགྱིང་ཞིང་རོལ་པར་ལྡན་པ་ལེགས་པའི་ན་ཚོད་ཅན། ཡིད་དགའ་བའི་གནས་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འཆར་བ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དུ་བདག་མེད་མ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཇི་ལྟ་བས་དམ་ཚིག་ལ་ཡེ་ཤེས་གཞུག་པ་བྱས་ལ་དེའི་མིག་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་མོས་སོ། །དེའི་རྩིབས་དང་ལྡན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་བདེ་བའི་སྙིང་པོའི་གཞི་སྟེ། སིནྡྷུ་རའི་ཚོགས་སམ་སྔ་དྲོའི་མཚམས་ལྟར་དམར་བ་དང་པོ་མཆོག་གི་སྙིང་པོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྩིབས་དང་ལྡན་པ་ནས་འབབ་པ། དབུས་ཀྱི་རྩ་ནས་ཞུ་བ་འབབ་པའི་རྒྱུན་གྱི་དབྱིབས་ཅན་སྐྱེས་པ། རྡོ་རྗེའི་མཆོད་རྟེན་ཡན་ལག་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས་གཡས་དང་གཡོན་དང་འོག་གཞིའི་ཕྱོགས་སུ་སོང་བ་རྣམས། སྐར་ཁུང་དྲ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་གནས་བཅུ་གཉིས་སུ་སྐད་ཅིག་མ་དང་དགའ་བ་དང་དབང་དུ་སྟོན་པ་ཟླུམ་ཞིང་
དང་བའི་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་རྡོག་མའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཐིག་ལེ་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའི་ངོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཞི་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དང་ཡི་གེ་བཞིའི་རྣམ་པ་དང་སྐུ་བཞིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྟེང་གི་གནས་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་པའི་སྐྱེ་བ་ཅན་སྟོན་ཀའི་རི་བོང་ཅན་ལྟ་བུའོ། །གཡོན་པའི་གནས་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུའོ། །གཡས་པའི་ཁྱིམ་ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྕུག་ཕྲན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུའོ། །དབུས་ཀྱི་གནས་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཅན་རིགས་བཟང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་མའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ནི་དགའ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ལའོ། །དགའ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ནི་དབང་གི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ལའོ། །དབང་གི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ནི་སྐུ་རྣམས་ལ་ཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྐུ་བཞི་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་རིམ་པ་བཞིན་ཞུགས་པ་ཡང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་སྦྱོར་བ་ལྟ་བུར་དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་ཞུ་ནས་ནང་དུ་ཐིམ་པར་ཡིད་མཉམ་པར་གཞག་པར་བསམ་མོ། །

【汉语翻译】
裸体丰满，具有半腰部分的舞姿，富有九种舞蹈的韵味，以半跏趺坐的舞姿镇压，挺拔而富有情趣，是美好的年华。从令人愉悦之处涌现光芒之团，从佛法之门产生，不要将我观为具有真实智慧之形相的无我。然后，如法一般，将智慧融入誓言，并信奉其眼睛和身体等完全清净。其具有的辐条是金刚持的体性，是安乐之精华的基础。如信度罗（梵文：Sindūra，梵文罗马拟音：Sindūra，汉语字面意思：红色的矿物颜料）之团，或如清晨的曙光般红润，从最初至高无上的精华中流淌出具有大乐之辐条。从中央脉轮流淌下融化的液滴，具有连续的形状而产生。金刚宝塔的支分相互依存而生起，生殖的体性等向右、向左和下方的方向延伸。在具有星窗网状结构的十二处，刹那和喜悦以及自在，观想十二个圆润而
清澈的红色珍珠般的明点。观想解脱之四门的体性的四个位置，以及四金刚的自性和四字之形相和四身。其中，上方的处所是金刚宝的形状，是生起身体金刚的来源，如秋季的兔子。左侧的处所是半月形的形状，是生起语金刚幼苗的来源，如珍贵的红宝石。右侧的处所也是半月形的形状，是生起意金刚嫩枝的来源，如蓝宝石。中央的处所是法源的形状，是生起誓言金刚之因，如高贵种姓的金刚精华，具有五种光芒，应观想为一切法的根基。然后，刹那的明点是喜悦的明点。喜悦的明点是自在的明点。应观想自在的明点融入诸身。之后，四身从上至下依次融入，如星辰的结合般，从中央的明点融化并融入内部，应平等地安住于心中。

【英语翻译】
Naked and full, possessing the waist of a half-portion, endowed with the flavor of nine dances, suppressed by the dance of the half-lotus posture, upright and full of delight, of excellent age. From the place of delight, a mass of light emerges, arising from the gate of Dharma, do not view me as selfless with the form of true wisdom. Then, like the Dharma, infuse wisdom into the samaya, and have faith that its eyes and body, etc., are completely pure. Its possessing spokes is the essence of Vajradhara, the basis of the essence of bliss. Like a mass of Sindūra, or red like the dawn of the morning, flowing from the essence of the first supreme, possessing the spokes of great bliss. From the central channel, the melting drops flow, arising with a continuous shape. The limbs of the Vajra stupa arise interdependently, the nature of generation, etc., extending to the right, left, and lower directions. In the twelve places with the form of a star-window network, moment and joy and mastery, contemplate the twelve bindus like round and
clear red pearls. Contemplate the four places of the nature of the four gates of liberation, and the self-nature of the four vajras, and the form of the four letters, and the four bodies. Among them, the upper place is the form of a vajra jewel, the source of generating the body vajra, like a rabbit in autumn. The left place is the form of a half-moon, the source of generating the sprout of the speech vajra, like a precious ruby. The right place is also the form of a half-moon, the source of generating the tendril of the mind vajra, like a sapphire. The central place is the form of the Dharma source, the cause of generating the samaya vajra, like the vajra essence of a noble lineage, possessing five lights, it should be contemplated as the basis of all dharmas. Then, the bindus of moment are the bindus of joy. The bindus of joy are the bindus of mastery. The bindus of mastery should be contemplated as entering the bodies. Afterwards, the four bodies enter sequentially from above to below, like the union of stars, melting from the central bindu and dissolving into the interior, one should equally abide in the mind.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་རྗེས་ལ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུགས་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ཅན་བདུད་རྩིའི་ཆར་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེའོ། །ཐིག་ལེར་ཞུགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་ནཱ་དའི་སྐུད་པས་བཀུག་སྟེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྩའི་ལམ་ནས་སྟེང་དུ་སོང་ནས་ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟར་ཆོས་དང་ཐིག་ལེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཤུགས་ལྟར་འཁོར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་བདག་མེད་མའི་མན་ངག་ལས་ཐིག་ལེ་སྣ་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
དང་པོ། ཐིག་ལེ་སྣ་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
在那之后，它本身就是法界之形，是光芒四射的光鬘，如同甘露之雨的明点。进入明点的法之文字，被那达之线钩引。如所说，从脉道向上升起，如水和牛奶一般，法和明点融为一体。空性与慈悲不可分割之形，超脱世间，俱生圆满，应如陶工旋转轮子的力量一般，观想其旋转。这些是无我母的口诀中，将各种明点观想为一的仪轨，是第一（部分）。
第一，将各种明点观想为一的仪轨。

【英语翻译】
After that, it itself is the form of the Dharmadhatu, a radiant garland of light, a bindu like a rain of nectar. The Dharma syllable that has entered the bindu is drawn by the thread of Nada. As it is said, rising upwards from the channel of the root, like water and milk, Dharma and bindu become one taste together. The form inseparable from emptiness and compassion, transcendent of the world, the spontaneously born perfection, should be meditated upon as revolving like the force of a potter turning his wheel. These are the instructions from the teaching of the Selfless Mother, the first rite of meditating on various bindus as one.
First. The rite of meditating on various bindus as one.

============================================================

